翻譯圈吵什麼?翻譯接案怎樣的價格才合理?

2025 舊文上架,基於 EEAT,翻修這篇文章時,提供一點實用的資訊,那就是大家都很想知道的:

筆譯到底怎樣的價格是合理的?

在 AI 出現以前,這篇文章列出的參考範圍我認為是正常的,但老實說,我自己接過更低的…真心覺得譯者要趕快尋找第二專長和轉職了

最近在FB翻譯與譯者社團裡一則貼文引爆了少見的討論熱度。

一位出版社編輯(應該是X邦)徵求有雙專業的翻譯,英翻中,但是是以「中文字」計價 0.6元。

起初我看到0.6這個價格以為是以「英文」 計價,價格差不多合理,也就沒多理會,隔幾天嗆人的譯者(簡稱A)自己又PO了一篇文,以交期計算稿費認為月薪僅23k左右表示根本「看不起專業」,稱PO文的編輯是「小強」,見以下截圖:

一直到 A 回文嗆聲我才發現,原來是以「中文字」計價。

支持A的多半是在國外接案的譯者,認為價格太離譜,也有一些人表示罵人不對,但是支持A這樣的行為,價格要自己爭取和創造,台灣譯者低薪自己奴出來的。

另一方面也有人跳出來說,台灣出版業的行情就是這樣,案主不是不願意付,而是根本付不起那麼高的費率,一字六元是只有專利翻譯才可能有的價格,大家都是混一口飯吃,你覺得太便宜可以不要接,沒有人逼你接。

(這點本人可以佐證,因為之前待的事務所開給客戶的價碼就是開一字五元,問題是實際給到譯者的價格根本少於五元很多)

此後A跳出來PO了一篇文解釋嗆聲的原因(見下圖):

更也有人指出A的邏輯矛盾,如果交期訂在下週,豈不是變成一件單價超高的案子:

Anyway, 這篇貼文引出很多圍觀譯者討論起翻譯書籍的薪水

我被這樣低廉的價格嚇到無從思考該支持哪一方。

我的天啊翻譯書籍是這麼廉價的事情嗎?譯者吃什麼!喝露水?還是用愛發電?

還好我已經引退了!!!(???)

我自認很喜歡文字,很喜歡閱讀,也喜歡翻譯。打字速度還有軟體使用的熟練程度可以說得上是 computer literate.

儘管如此,我無法否認如果不是自己熱愛的領域,翻譯的時候還是會職業倦怠,上次翻資優數學的幾何教材時真的翻到我快吐血,沒有工具的情況下,重複的字詞要必須重複打,我覺得前前後後 Figure 這個字可能打了至少有快一萬次吧。

最近看了一本書叫「發現你的天職」,我覺得很受用,之後應該有時間可以寫一篇閱讀心得。

興趣、喜好、擅長的事與價值觀的交集在哪

裡面提到「喜歡棒球,所以從事跟棒球相關的職業」是不對的,以及「英文好不代表英文是擅長的事」

很多人分不清興趣、喜好、擅長的事、價值觀,這幾個項目的差別,只是依照社會還有父母的期待去選擇職業,因此永遠都找不到自己喜歡的工作,即使剛開始喜歡這份工作,很快就會倦怠,賺再多的錢也不會覺得滿足。

在選擇職業時應該要思考:自己不經思考就很擅長的事情是什麼,以及自己無論如何也沒辦法喜歡的事情是什麼?

看完這本書,我才意識到,啊,我應該是喜歡翻譯可是我討厭翻譯重複的東西,如果可以把一直翻譯重複的東西這樣的性質去除,我想我還是可以從事翻譯,這樣看下來…我應該是適合翻譯書籍的!!!!

….但是看到這樣子萎靡的生態,還是那一句

先不要!!!!

我把這件事情跟太太分享,問她怎麼樣會比較好?

她說:可以理解出版社的難處,還有譯者低薪的事實。我覺得在談合約時,譯者可以和出版社談好先用較低的費率,如果書籍賣超過X本,可以要求一定比例的分潤。

對欸,怎麼都沒有人提出這樣的想法!

(可能實際執行面上還是有困難吧,而且很多人光看合約就怕,做為乙方,根本不敢談這麼多條件)

最核心的關鍵仍然在於:台灣人不重視文字的品質

那些高費率的翻譯產業,比如專利、科技業、合約、醫學等等,更精確來說應該叫做本地化(localization),跟一般人認知的翻譯差很多,好比 create 這個字,在軟體中文化的領域,台灣大部分的企業會喜歡翻成「建立」但是同樣的字在中國,就會翻成「創建」。

那翻成創建到底有沒有錯呢?很抱歉就是錯的!客戶覺得不ok就是不ok,insight 到底是「洞見」還是「洞察」?客戶說得算!

簡單來說,本地化和翻譯最大的區別在於譯者的能動性(Agency) 很大程度上被機器翻譯還有跨國企業為求詞彙一致性而弱化了。

譯者的能動性(Agency)指的是譯者在翻譯過程中, 自主決策與干預原文與譯文之間關係 的能力。這種能動性展現於譯者如何在語言選擇、文化調適、意義重構與目的導向等層面,主動地影響、重塑並再現文本,而非被動地「忠實複製」。
Author Name

譯者已經被弱化情況下,碰上喜歡便宜又大碗的老闆心態,自然而然形成惡性循環,因此我認為經濟無虞的情況下,不宜過於拉低價格,(對我來說英翻中最低就是0.8元)至於敢收高費率的譯者,那是他的本事,我也不會覺得這樣子很不自量力或者很自負,然而,對無辜的編輯叫囂其實無助於遏止這樣的陋習,有需求就有供給,是不變的定律啊。

最近這幾年時常覺得是不是喜歡文字天生就沒飯吃,是不是理科不好,注定窮忙一輩子,難道我當年真的應該放棄文組前面的大學去念理科中後段的大學嗎…唉

PTT Translation 版

英譯中

文件類型細分費率
文件一般領域(書信、自傳等)每英文文字 0.7 元以上
醫學、法律以外專業領域每英文文字 0.9 元以上
醫學、法律每英文文字 1.0 元以上
論文每英文文字 1.0 元以上
書籍一般書籍每千英文文字 550 元以上
專業書籍(如財商、科普)每千英文文字 600 元以上
教科書每千英文文字 650 元以上

中譯英

文件類型細分費率
文件一般領域(書信、自傳等)每中文字 1.4 元以上
醫學、法律以外專業領域每中文字 1.8 元以上
醫學、法律每中文字 2.0 元以上
論文每中文字 2.0 元以上
書籍一般書籍每千中文字 1,100 元以上
專業書籍(如財商、科普)每千中文字 1,300 元以上
教科書每千中文字 1,500 元以上

校稿・潤稿費率及換算方式

校稿

  • 定義:須比對原文,確保譯文精準表達。
  • 費率:翻譯費率 × 0.6(以原文與譯文之中文字數較多者為計算單位)
  • 換算時薪:1,000 字/小時 × 翻譯費率 × 0.6

潤稿

  • 定義:不須比對原文,重點為譯文通順。
  • 費率:翻譯費率 × 0.3(以譯文字數為計算單位)
  • 換算時薪:1,000 字/小時 × 翻譯費率 × 0.3

費率舉例

  • 英譯中(文件-一般領域):每英文文字0.7元
     → 潤稿:最低費率 0.7 × 0.3 = 0.21 元
  • 中譯英(文件-一般領域):每中文字1.4元
     → 潤稿:最低費率 1.4 × 0.3 = 0.42 元

外文語言係數

語言係數
英文1.00
日文0.43(中譯日:1)
韓文1.05
德/法/泰/越1.1
葡萄牙1.15
荷/義/西/俄/阿/瑞/芬1.2
其他1.1

急件加費係數

每日字數範圍係數
1~1,500字/天1.0
1,501~2,000字/天1.05
2,001~2,500字/天1.1
2,501~3,500字/天1.2
3,501~4,500字/天1.3
4,501字以上/天1.5

價格計算公式

  • 外譯中 = 英譯中費率 × 語言係數 × 急件加費係數
  • 中譯外 = 中譯英費率 × 語言係數 × 急件加費係數

舉例:
德譯中,財金論文,5,000字,2天交件
= 英譯中論文1.0元 × 德語係數1.1 × 急件係數1.1
= 1.21 元/每德文字

中央政府各機關學校出席費及稿費支給要點

原本這個表格是有譯搞費用的,現在沒有了,也不知道是為什麼

Pro360 統計資料

這個應該是最準確的市場資料

https://www.pro360.com.tw/price/english_translation_and_editing

翻譯與譯者社團發問

真的不確定,就到社團發問吧,坦白說現在費用大概只會更低

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端