2025 舊文上架,基於 EEAT,翻修這篇文章時,提供一點實用的資訊,那就是大家都很想知道的:
筆譯到底怎樣的價格是合理的?
在 AI 出現以前,這篇文章列出的參考範圍我認為是正常的,但老實說,我自己接過更低的…真心覺得譯者要趕快尋找第二專長和轉職了
最近在FB翻譯與譯者社團裡一則貼文引爆了少見的討論熱度。
一位出版社編輯(應該是X邦)徵求有雙專業的翻譯,英翻中,但是是以「中文字」計價 0.6元。
起初我看到0.6這個價格以為是以「英文」 計價,價格差不多合理,也就沒多理會,隔幾天嗆人的譯者(簡稱A)自己又PO了一篇文,以交期計算稿費認為月薪僅23k左右表示根本「看不起專業」,稱PO文的編輯是「小強」,見以下截圖:

一直到 A 回文嗆聲我才發現,原來是以「中文字」計價。
支持A的多半是在國外接案的譯者,認為價格太離譜,也有一些人表示罵人不對,但是支持A這樣的行為,價格要自己爭取和創造,台灣譯者低薪自己奴出來的。
另一方面也有人跳出來說,台灣出版業的行情就是這樣,案主不是不願意付,而是根本付不起那麼高的費率,一字六元是只有專利翻譯才可能有的價格,大家都是混一口飯吃,你覺得太便宜可以不要接,沒有人逼你接。
(這點本人可以佐證,因為之前待的事務所開給客戶的價碼就是開一字五元,問題是實際給到譯者的價格根本少於五元很多)
此後A跳出來PO了一篇文解釋嗆聲的原因(見下圖):


更也有人指出A的邏輯矛盾,如果交期訂在下週,豈不是變成一件單價超高的案子:

Anyway, 這篇貼文引出很多圍觀譯者討論起翻譯書籍的薪水


我被這樣低廉的價格嚇到無從思考該支持哪一方。
我的天啊翻譯書籍是這麼廉價的事情嗎?譯者吃什麼!喝露水?還是用愛發電?

還好我已經引退了!!!(???)
我自認很喜歡文字,很喜歡閱讀,也喜歡翻譯。打字速度還有軟體使用的熟練程度可以說得上是 computer literate.
儘管如此,我無法否認如果不是自己熱愛的領域,翻譯的時候還是會職業倦怠,上次翻資優數學的幾何教材時真的翻到我快吐血,沒有工具的情況下,重複的字詞要必須重複打,我覺得前前後後 Figure 這個字可能打了至少有快一萬次吧。
最近看了一本書叫「發現你的天職」,我覺得很受用,之後應該有時間可以寫一篇閱讀心得。
興趣、喜好、擅長的事與價值觀的交集在哪
裡面提到「喜歡棒球,所以從事跟棒球相關的職業」是不對的,以及「英文好不代表英文是擅長的事」
很多人分不清興趣、喜好、擅長的事、價值觀,這幾個項目的差別,只是依照社會還有父母的期待去選擇職業,因此永遠都找不到自己喜歡的工作,即使剛開始喜歡這份工作,很快就會倦怠,賺再多的錢也不會覺得滿足。
在選擇職業時應該要思考:自己不經思考就很擅長的事情是什麼,以及自己無論如何也沒辦法喜歡的事情是什麼?
看完這本書,我才意識到,啊,我應該是喜歡翻譯可是我討厭翻譯重複的東西,如果可以把一直翻譯重複的東西這樣的性質去除,我想我還是可以從事翻譯,這樣看下來…我應該是適合翻譯書籍的!!!!
….但是看到這樣子萎靡的生態,還是那一句
先不要!!!!

我把這件事情跟太太分享,問她怎麼樣會比較好?
她說:可以理解出版社的難處,還有譯者低薪的事實。我覺得在談合約時,譯者可以和出版社談好先用較低的費率,如果書籍賣超過X本,可以要求一定比例的分潤。
對欸,怎麼都沒有人提出這樣的想法!
(可能實際執行面上還是有困難吧,而且很多人光看合約就怕,做為乙方,根本不敢談這麼多條件)
最核心的關鍵仍然在於:台灣人不重視文字的品質
那些高費率的翻譯產業,比如專利、科技業、合約、醫學等等,更精確來說應該叫做本地化(localization),跟一般人認知的翻譯差很多,好比 create 這個字,在軟體中文化的領域,台灣大部分的企業會喜歡翻成「建立」但是同樣的字在中國,就會翻成「創建」。
那翻成創建到底有沒有錯呢?很抱歉就是錯的!客戶覺得不ok就是不ok,insight 到底是「洞見」還是「洞察」?客戶說得算!
簡單來說,本地化和翻譯最大的區別在於譯者的能動性(Agency) 很大程度上被機器翻譯還有跨國企業為求詞彙一致性而弱化了。
譯者的能動性(Agency)指的是譯者在翻譯過程中, 自主決策與干預原文與譯文之間關係 的能力。這種能動性展現於譯者如何在語言選擇、文化調適、意義重構與目的導向等層面,主動地影響、重塑並再現文本,而非被動地「忠實複製」。
譯者已經被弱化情況下,碰上喜歡便宜又大碗的老闆心態,自然而然形成惡性循環,因此我認為經濟無虞的情況下,不宜過於拉低價格,(對我來說英翻中最低就是0.8元)至於敢收高費率的譯者,那是他的本事,我也不會覺得這樣子很不自量力或者很自負,然而,對無辜的編輯叫囂其實無助於遏止這樣的陋習,有需求就有供給,是不變的定律啊。

最近這幾年時常覺得是不是喜歡文字天生就沒飯吃,是不是理科不好,注定窮忙一輩子,難道我當年真的應該放棄文組前面的大學去念理科中後段的大學嗎…唉
PTT Translation 版



英譯中
文件類型 | 細分 | 費率 |
---|---|---|
文件 | 一般領域(書信、自傳等) | 每英文文字 0.7 元以上 |
醫學、法律以外專業領域 | 每英文文字 0.9 元以上 | |
醫學、法律 | 每英文文字 1.0 元以上 | |
論文 | — | 每英文文字 1.0 元以上 |
書籍 | 一般書籍 | 每千英文文字 550 元以上 |
專業書籍(如財商、科普) | 每千英文文字 600 元以上 | |
教科書 | 每千英文文字 650 元以上 |
中譯英
文件類型 | 細分 | 費率 |
---|---|---|
文件 | 一般領域(書信、自傳等) | 每中文字 1.4 元以上 |
醫學、法律以外專業領域 | 每中文字 1.8 元以上 | |
醫學、法律 | 每中文字 2.0 元以上 | |
論文 | — | 每中文字 2.0 元以上 |
書籍 | 一般書籍 | 每千中文字 1,100 元以上 |
專業書籍(如財商、科普) | 每千中文字 1,300 元以上 | |
教科書 | 每千中文字 1,500 元以上 |
校稿・潤稿費率及換算方式
校稿
- 定義:須比對原文,確保譯文精準表達。
- 費率:翻譯費率 × 0.6(以原文與譯文之中文字數較多者為計算單位)
- 換算時薪:1,000 字/小時 × 翻譯費率 × 0.6
潤稿
- 定義:不須比對原文,重點為譯文通順。
- 費率:翻譯費率 × 0.3(以譯文字數為計算單位)
- 換算時薪:1,000 字/小時 × 翻譯費率 × 0.3
費率舉例
- 英譯中(文件-一般領域):每英文文字0.7元
→ 潤稿:最低費率 0.7 × 0.3 = 0.21 元 - 中譯英(文件-一般領域):每中文字1.4元
→ 潤稿:最低費率 1.4 × 0.3 = 0.42 元
外文語言係數
語言 | 係數 |
---|---|
英文 | 1.00 |
日文 | 0.43(中譯日:1) |
韓文 | 1.05 |
德/法/泰/越 | 1.1 |
葡萄牙 | 1.15 |
荷/義/西/俄/阿/瑞/芬 | 1.2 |
其他 | 1.1 |
急件加費係數
每日字數範圍 | 係數 |
---|---|
1~1,500字/天 | 1.0 |
1,501~2,000字/天 | 1.05 |
2,001~2,500字/天 | 1.1 |
2,501~3,500字/天 | 1.2 |
3,501~4,500字/天 | 1.3 |
4,501字以上/天 | 1.5 |
價格計算公式
- 外譯中 = 英譯中費率 × 語言係數 × 急件加費係數
- 中譯外 = 中譯英費率 × 語言係數 × 急件加費係數
舉例:
德譯中,財金論文,5,000字,2天交件
= 英譯中論文1.0元 × 德語係數1.1 × 急件係數1.1
= 1.21 元/每德文字
中央政府各機關學校出席費及稿費支給要點

原本這個表格是有譯搞費用的,現在沒有了,也不知道是為什麼
Pro360 統計資料
這個應該是最準確的市場資料
https://www.pro360.com.tw/price/english_translation_and_editing
翻譯與譯者社團發問
真的不確定,就到社團發問吧,坦白說現在費用大概只會更低